I’ve been doing some thinking about the limits of words, specifically how words can cordon off the real meaning of ideas. For example, consider that we are all aware of the word “justice.” What does that word really represent? One’s person’s definition might fall towards “social justice,” whereas another’s is more about property rights, while a third person has yet another definition. When these people speak, their use of the word “justice” is out of synch.
I was looking for examples of this sort of thing and I had some vague recollection that two nations either came to blows or almost did because of a mistranslated word in a speech. I couldn’t find the example (which may exist only in my head) but I was surprised to find that Khruschev’s famous “We will bury you comment was a mistranslation.
n 1956, Soviet premier Nikita Khrushchev was interpreted as saying “We will bury you” to Western ambassadors at a reception at the Polish embassy in Moscow. The phrase was plastered across magazine covers and newspaper headlines, further cooling relations between the Soviet Union and the West.
Yet when set in context, Khruschev’s words were closer to meaning “Whether you like it or not, history is on our side. We will dig you in”. He was stating that Communism would outlast capitalism, which would destroy itself from within, referring to a passage in Karl Marx’s Communist Manifesto that argued “What the bourgeoisie therefore produces, above all, are its own grave-diggers.” While not the most calming phrase he could have uttered, it was not the sabre-rattling threat that inflamed anti-Communists and raised the spectre of a nuclear attack in the minds of Americans.